Seleccionar página
  1. Mayúsculas mal puestas: el caso de “it” y “if” no “It” y “If”

En inglés, es cierto que el pronombre “I” de la primera persona del singular siempre se escribe en mayúscula. Sin embargo, el pronombre “it” y la conjunción “if” no empiezan por mayúsculas, sino por minúscula igual que cualquier otra palabra.

  1. Mezclando la primera y segunda condicional

Las primeras dos condicionales en inglés son muy parecidas a las del español. La primera condicional se forma con el presente simple y verbo auxiliar futuro “will”. E.g.

If it rains, I will take an umbrella.

Si llueve, llevaré un paraguas.

La segunda se forma con el pasado simple y el verbo auxiliar hipotético “would”

If I worked at Google, I would earn a lot of money.

Si yo trabajase en Google, ganaría mucho dinero.

Lo que no se puede hacer en ninguno de los dos idiomas es mezclar las primeras dos condicionales. Por ejemplo:

If I won the lottery, I will buy a gold statue.

Si yo ganase la lotería, me compraré una estatua dorada.

If she says yes, I would be happy.

Si ella dice que sí, estaría feliz

  1. “This kind of thing” y “these kinds of things”

En español estamos muy acostumbrados a usar la expresión “este tipo de cosas”. Sin embargo, en inglés tenemos que respetar estrictamente la estructura paralela de los singulares y plurales. Por ende, en inglés podemos decir o “this kind of thing” o “these kinds of things” pero no podemos decir ni “this kind of things” ni “these kinds of thing”.

  1. Cómo usar correctamente el verbo “to borrow”

Cuando necesitamos que alguien nos preste algo, en español utilizamos el verbo “prestar”, lo cual significa “to lend” en inglés. Aunque en inglés está bien dicho “Can you lend me a pencil?” lo cierto es que los nativos suelen decir “Can I borrow your pencil?” o “Can I borrow a pencil from you?”. El verbo “to borrow” significa “pedir prestado” o “coger prestado”, por lo cual es muy importante usarlo correctamente, e.g. “Can I borrow a pencil from you?” y no “Can I borrow you a pencil?” o “Can you borrow me a pencil?”

  1. El uso del present perfect con “since” y “for”

Cuando hablamos de una acción que empezó en el pasado y que siga ocurriendo ahora o que siga teniendo relevancia en el presente en inglés usamos el present perfect, y casi siempre con las preposiciones “since” y “for”:

I have lived in Córdoba for 10 years.

I have lived in Córdoba since 2009.

En español, las frases anteriores se podrían traducir de varias formas:

Llevo 10 años viviendo en Córdoba

Hace 10 años en Córdoba

Vivo en Córdoba desde hace 10 años

Vivo en Córdoba desde 2009.

Llevo desde 2009 viviendo en Córdoba.

Etc.

Lo importante es que cuando usamos “for”(durante, por) o “since” (desde, y NO SE PRONUNCIA ‘SAINS’) no se puede usar el presente simple: I live in Córdoba for 10 years/ since 2009. Tampoco se puede decir “since…ago” en inglés: I live in Córdoba since 10 years ago.

¿Tienes alguna duda en concreto que te gustaría aclarar? Déjala en la sección de comentarios abajo.